Marketing para traductores: ¿es lo mismo un presupuesto que una cotización? (2024)

Es muy común leer en varios sitios web de empresas, traductores y otros profesionales autónomos que ofrecen un“presupuesto sin cargo”, pero...

¿Es lo mismo un presupuesto que una cotización?

Hace unos años fui a dar una charla de marketing al I.E.S. N.º 28 “Olga Cossettini”, la prestigiosa institución pública donde tuve el enorme placer y honor de formarme como traductora e intérprete de inglés en Rosario.

​La docente que me había invitado sumó esta pregunta a la charla, a raíz de una inquietud personal que también tenían los estudiantes de su materia:

¿Cuál es la diferencia, si es que hay una diferencia, entrepresupuestoycotización?

Y mi reacción fue más o menos esta...

Sinceramente, en el momento no supe responder a la pregunta. Yo siempre creí que eran sinónimos, presupuesto y cotización...

Sin embargo, como los traductores somos —tenemos que ser— seres curiosos, apenas pude, esa semana hice una búsqueda en Internet para tratar de dar con una respuesta y así poder enviársela a mi ex profesora y colega, y que ella a su vez se la transmitiera a sus estudiantes (mis futuros colegas).

SEGÚN MIS HALLAZGOS

De acuerdo con la información que encontré en Internet, sí hay una diferencia entre presupuesto y cotización, y vas a ver que tiene mucho sentido:

Cotización es el precio que le pone un vendedor a un producto o servicio.Presupuesto es el conjunto de recursos de los que dispone el potencial comprador para adquirir ese producto o servicio.

Ahora bien, así definido cada término, parecería tratarse del mismo o casi el mismo referente, solo que su denominación cambia según quién lo nombre, ¿verdad?

Lo cierto es que, en la práctica, no siempre el número del presupuesto coincide con el número de la cotización. O, mejor dicho, no siempre ocurre que el cliente tenga el presupuesto necesario para aceptar una cotización determinada.

Entonces, un ejemplo que bien podría ilustrar la diferencia sería este:

Le envié la cotización el lunes, pero el martes me respondió que no podía aceptarla porque no le daba el presupuesto.

Otra forma de entender la diferencia semántica entre estos términos sería pensando que, a menudo, cuando alguien solicita una cotización, ya tiene en mente el presupuesto, es decir, la cantidad de dinero o recursos que está dispuesta esa persona a destinar a la adquisición del producto o servicio cuya cotización solicita.

Otras veces, el presupuesto no está claramente definido por el potencial cliente, y recién cuando recibe la cotización determina con exactitud cuánto estaría dispuesto a pagar por el producto o servicio cotizado.

LAS FUENTES

Si te interesa ahondar en este tema, aquí hay un debate a partir de la pregunta de un usuario en Yahoo Respuestas.

Además,acá podés consultar una definición que difiere levemente de la distinción propuesta en este artículo (como ves, no es un asunto en el que haya una postura universal a la hora de definir cada término).

YA QUE ESTAMOS...
¿LOS TRADUCTORES PODRÍAMOS/DEBERÍAMOS COBRAR NUESTRAS COTIZACIONES??

Acá te dejo el vlog con algunas reflexiones y esta pregunta:

¿Qué opinás vos?

En el próximo artículo, planifico explorar el polémico asunto de si deberíamos cobrar o no por una cotización a un potencial cliente particular.

¿Dudas? ¿Comentarios? ¡Me encantaría leerte!

Sumate al debate dejando tus comentarios al final de este artículo, al pie del videoen YouTubeoen Instagram aquí.

#HablemosDeMarketing
#MarketingParaTraductores

Delfina
#orangepowerDMH

>>MÁS RECURSOS

Cómoreanudar el diálogo con una empresa de traducción
Marketing para traductores: Marketing de nicho, ¿cómo se aplica al mercado de la traducción?
3consejos de marketing para traductores emprendedores en 2020
3artículos de marketing para traductores para el 2020
Marketing: ¿te pasó alguna vez?
Marketing para traductores: Hacia un manifiesto emprendedor
Por qué a los traductores nos cuesta tanto hablar de marketing
Marketing para traductores: entrevista a Delfina Morganti Hernández

Branding por Delfina Morganti Hernández
Marketing y branding para emprendedores en ingléspor Delfina Morganti Hernández
​​Webinar gratis de marketing para traductores por Delfina Morganti Hernández

Marketing para traductores: ¿es lo mismo un presupuesto que una cotización? (1)

Delfina Morganti Hernández escreativa publicitaria, traductora, correctoraeintérprete de inglés y español, matriculada en el Colegio de Traductores de la Prov. de Sta. Fe, 2.ª Circ., y miembro activo de la Asociación de Profesionales en Marketing (APMKT) de Rosario. Sus principales áreas de trabajo son Marketing y Publicidad, Recursos Humanos, Videojuegos, Educación y Legales. Asimismo, traduce y corrige textos dePeriodismo Digital, Turismo, Ficción y Crítica Literaria. Es autora delebook sobre traducción literaria:Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literariay del libro de poemas en español, inglés y francésLas lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau.Ha cursado estudios en Letras y se desempeña comocommunity managerad honoremdel programa de radioonlineTraductores, al Aire!Actualmente, continúa especializándose en marketing y realizando las actividades artísticas que fomentan su potencial creativo.>>Más info

Marketing para traductores: ¿es lo mismo un presupuesto que una cotización? (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Trent Wehner

Last Updated:

Views: 5699

Rating: 4.6 / 5 (56 voted)

Reviews: 87% of readers found this page helpful

Author information

Name: Trent Wehner

Birthday: 1993-03-14

Address: 872 Kevin Squares, New Codyville, AK 01785-0416

Phone: +18698800304764

Job: Senior Farming Developer

Hobby: Paintball, Calligraphy, Hunting, Flying disc, Lapidary, Rafting, Inline skating

Introduction: My name is Trent Wehner, I am a talented, brainy, zealous, light, funny, gleaming, attractive person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.